Английский, немецкий, норвежский. Перевод сайта на английский.

24 июл. 2013 г.

Интересные жители лексики английского языка: "fixed" and "semi-fixed phrases".

Переводя любой стандартный деловой документ с английского на русский (украинский), нам, переводчикам, приходится не так уж и туго, поскольку всегда возможно использовать свою догадку и знание того, как идентичные деловые документы выглядят и звучат в родном языке. Сложнее приходится, когда необходимо сделать перевод документа с русского на английский, поскольку для качественного перевода недостаточно знать много английских слов и грамматических конструкций, надо четко представлять реалии того, как те или иные мысли звучат на английском. Только тогда на выходе у нас в руках (или в руках нашего заказчика) окажется автентичный качественно переведенный документ. На сайте MasterTalk уже создан раздел, где в помощь переводчикам мы размещаем образцы документов на англйиском, в небольшой же заметке сегодня хочу поделиться открытием дня, которое наконец-то официально подтвердилось (ранее я также видела эти фразы, но заметив их в официальном дипломатическом письме из Лондона, приобрела уверенность в их правильности). 
Так вот, то, что мы обычно выражаем при помощи "taking into consideration all the described above" or "taking into account said above", во многих образцах документов на английском в деловой переписке звучит нетипично, но по-английски "given the above". Частенько также в разного рода программах встреч, конференций или семинаров встречаем фразу "приветственная речь", автентично на английском это прозвучит "Welcome Address". До встречи завтра, уверена, что в моих образцах документов на английском встретится еще немало интересных и полезных вариантов перевода. Bye-bye!

Комментариев нет:

Отправить комментарий